
大寶伏藏TD589སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་བཀའ་བརྒྱད། ལས་འབྲིང་།
16-30-1a
༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་བཀའ་བརྒྱད། ལས་འབྲིང་།
༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
16-30-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ། གཞི་ཐོག་འཁྲུལ་པ་རང་གྲོལ་བས། །དང་པོར་སངས་རྒྱས་མགོན་དེ་ཡི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དགུ །གཅིག་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་བླ་མར་འདུད། །དབང་རྣོན་སྤྲོས་པ་ཆུང་ངུ་ཡི། །ཉམས་ལེན་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལུགས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་ངུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཡན་ལག་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་ཏེ་འགོད། །འདི་ལ་གཏེར་གཞུང་རྩིས་འགོས་མ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་འདུ་བྱ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛས་ས་བདག་བརྟན་མ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཀུན༔ རིན་ཆེན་ས་གླུད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་གནས་འདིར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ༔ ཀོ་ལོང་མ་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡོངས་གྲོགས་གྱིས༔ མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་དགེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད༔ ས་འདི་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་གཙྪ་ས་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་
16-30-2a
བ་ནི། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་དམ་པའི་ཆོས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ ཡེ་ནས་དག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ གསལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིག་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རྟག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་ཡི་རང་ངོ་༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་ཆོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD589《成就法总集·如来总聚》之事业精要义明，名为“智慧嬉戏”之略摄法
那摩 咕噜 萨曼达 巴扎雅（梵文：Namo Guru Samanta Bhadrāya）
于基位上，迷乱自然解脱，
最初成佛之怙主，
其身与智慧之九种相，
合一为金刚上师而顶礼。
对于根器敏锐、不喜繁琐者，
此乃甚深瑜伽之修持法。
将生起次第和圆满次第之简略事业，
以次第方式编排。
于此，未收录伏藏原文的算命和占卜，如何积聚供养和食子？先进行传承祈请，然后在基位处，陈设白食子和黄金酒，念诵 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། （藏文，无，无，空性）。
从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूम，bhrūṃ，种子字）化现宽广深邃的珍宝器皿，其中盛满甘露食子之海，具备圆满的色、香、味、力。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，唵阿吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）三遍。 བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛས་（梵文：Bhūmi pāti sa parivāra vajra samājas，土地神及其眷属，金刚萨玛扎），迎请地神、坚牢地神等。 བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་（梵文：Bhūmi pāti sa parivāra oṃ akāro，土地神及其眷属，唵，阿字）等念诵三遍后，念诵：
吽！
地神、龙族、世间护法众，
以及成为此地和此区域之主者，
请享用此珍贵地祀供品，
我于此处修持心要菩提道，
请勿制造违缘，助我一臂之力，
直至圆满，请赐予吉祥顺缘，
祈请令此地吉祥、充满加持！
བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་གཙྪ་ས་གཤེགས་སུ་གསོལ། （梵文：Bhūmi pāti gaccha sa ghaśu，土地神，请返回本位）。
皈依：
法界自性清净圆满佛，
觉性任运成就殊胜法，
法界觉性无二最胜僧，
于本初清净处皈依之。 三遍。
发心：
诶玛霍！自明菩提心，
未能觉悟而陷入迷乱之众，
为将彼等救度至无二之境，
生起自生自显之菩提心！ 三遍。
积聚资粮：
于如虚空般的诸佛，
以大光明而顶礼。
于觉性之境中献供，
于无有间断之界中忏悔，
恒常且无有遮障而随喜，
于无有“是”与“非”中转法轮。

【English Translation】
The condensed activity of the Great Accomplishment 'Gathering All the Sugatas of the Eight Commands', the essence of meaning made clear, called 'Play of Wisdom' - Terma TD589
Namo Guru Samanta Bhadrāya
In the ground, delusion is self-liberated,
Initially, the protector who is the Buddha,
His body and wisdom's nine aspects,
Unify into the Vajra Guru, to whom I prostrate.
For those with sharp faculties and little interest in elaboration,
This is an exceedingly yogic practice.
The limbs of the activity of the brief generation and completion stages,
Are arranged in a sequential manner.
Here, without including the calculations and divinations of the terma text, how does one gather the support and offering torma? First, the supplication of the lineage precedes, and then at the base, arrange a white torma and golden drink, reciting Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, None, None, Emptiness).
From emptiness, from Bhrūṃ (Tibetan, भ्रूम，bhrūṃ, Seed Syllable) arises a precious vessel, deep and vast, filled with an ocean of nectar torma, complete with perfect color, scent, taste, power, and potency. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, 唵阿吽，oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind) three times. Bhūmi pāti sa parivāra vajra samājas (Sanskrit: Bhūmi pāti sa parivāra vajra samājas, Earth Lord and retinue, Vajra Samaja), invite the earth deity, the steadfast earth deity, and so forth. Bhūmi pāti sa parivāra oṃ akāro (Sanskrit: Bhūmi pāti sa parivāra oṃ akāro, Earth Lord and retinue, Om, A) and so on, recite three times, then recite:
Hūṃ!
Earth deities, nāgas, protectors of the world,
And all who have become lords of this place and region,
Please accept this precious earth ransom offering,
Here, I will accomplish the essence, enlightenment,
Do not create obstacles, assist me,
Until the end, grant auspicious favorable conditions,
I pray that this place be auspicious and filled with blessings!
Bhūmi pāti gaccha sa ghaśu (Sanskrit: Bhūmi pāti gaccha sa ghaśu, Earth Lord, please return to your place).
Refuge:
The Dharmadhatu's nature is pure, perfect Buddha,
The spontaneously accomplished awareness is the sacred Dharma,
The Dharmadhatu and awareness are non-dual, the supreme Sangha,
From the beginning, I take refuge in purity. Three times.
Bodhicitta:
Emaho! Self-aware Bodhicitta,
All who have not realized and have become deluded,
For the sake of liberating them into non-duality,
I generate the self-born, self-illuminating Bodhicitta! Three times.
Accumulation:
To the Sugatas, who are like the sky,
I prostrate with great clarity.
I offer in the state of awareness,
I confess in the realm of uninterruptedness,
I rejoice in what is constant and without obscuration,
I turn the wheel of Dharma in what is without 'is' and 'is not'.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱོང་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་གཏེར་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དངོས་གྲུབ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྔོན་འགྲོ་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་འགལ་རྐྱེན་སེལ་ཕྱིར་བགེགས་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ས༔ གདོད་ནས་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རྐྱེན་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྲོགས་སུ་ཤར༔ སྣང་གྲགས་སེམས་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མ་དག་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་བདུད་བྱུང་ན༔ རྟོག་མེད་རྡོ་རྗེས་
16-30-2b
བརླག་པར་འགྱུར༔ བདེ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་པ་རང་རྒྱུུད་སྦྱང་ཕྱིར་བརྡ་སྒོ་བཤགས་པ་དམ་བཅའ་ནི། ཨོཾ༔ ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ༔ སྲུང་མཚམས་འགལ་འཁྲུལ་ཡུལ་ལས་འདས༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྫོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདའ་མི་འགྱུར༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་གཟེར་ཐེབས་པ༔ ཉམས་པ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཕྱེད་ཀྱང་༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཡོད་དབང་གིས༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ལས༔ འགལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་རྟོགས་པ༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ་ཕྱིར་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་ཤར༔ སྣོད་བཅུད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སུ་སྤྱོད༔ སྣང་ཡོད་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་པ༔ སྦྱངས་
16-30-3a
སྤེལ་བསྒྱུར་བ་འཁྲུལ་པའི་བློ༔ འོན་ཀྱང་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྤྲོས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་རིག་པའི་བཅུད༔ འོད་ཞུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྟིམ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཉི་བཞིན་གསལ༔ རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དག་པའི་ངང་༔ འོད་སྣང་འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ རི

【现代汉语翻译】
ས་འཁོར་བསྐོར༔ (sā 'khor bskor) 愿轮回！ མྱོང་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ (myong ba can du bzhugs su gsol) 祈请安住于体验之中！ ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ (nges pa can gyi mchog thob shog) 愿获得决定性的成就！
之后，从伏藏法本中实际阐述的成就修持的支分——前行次第三者的第一个，为了遣除违缘而进行结界：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 显现与存在，本初即是佛； གདོད་ནས་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ༔ (gdod nas 'khrul pa rang sar grol) 从一开始的错乱，于自身解脱； ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ (thams cad bde ba chen po'i ngang) 一切皆于大乐之中； རྐྱེན་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྲོགས་སུ་ཤར༔ (rkyen ngan sdug bsngal grogs su shar) 恶缘与痛苦，显现为助伴； སྣང་གྲགས་སེམས་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (snang grags sems nyid sku gsung thugs) 显现、声响、心性，即是身、语、意； མ་དག་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ (ma dag bgegs kyi ming yang med) 无有不净魔障之名； གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་བདུད་བྱུང་ན༔ (gal te rnam rtog bdud byung na) 倘若生起分别念之魔； རྟོག་མེད་རྡོ་རྗེས་བརླག་པར་འགྱུར༔ (rtog med rdo rjes brlag par 'gyur) 则以无念金刚摧毁。
བདེ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ (bde chen khro bo'i sprin chen 'khrigs) 大乐忿怒之大云密布； སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ (skye 'gag 'gyur med rdo rje'i gur) 生灭无变金刚之帐； ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མཚམས་བཅད་དོ༔ (ye shes me yis mtshams bcad do) 以智慧之火而结界。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡啊吽，金刚，保护，保护，吽！
第二个，为了清净自相续而忏悔誓言：
ཨོཾ༔ (oṃ) ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ༔ (ye nas chos sku dag pa la) 本初即是清净法身； སྲུང་མཚམས་འགལ་འཁྲུལ་ཡུལ་ལས་འདས༔ (srung mtshams 'gal 'khrul yul las 'das) 超离守护、结界、违犯、错乱之境； མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྫོགས༔ (ma lus dkyil 'khor gsum du rdzogs) 无余圆满于三坛城； སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདའ་མི་འགྱུར༔ (sku gsung thugs su 'da' mi 'gyur) 不变迁为身语意； ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་གཟེར་ཐེབས་པ༔ (yul gsum gsal ba'i gzer thebs pa) 三境明晰之钉稳固； ཉམས་པ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཕྱེད་ཀྱང་༔ (nyams pa rkyen gyis mi phyed kyang) 虽不因违犯而破损； མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཡོད་དབང་གིས༔ (mnyam gzhag rjes thob yod dbang gis) 然因等持与后得之力； སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ལས༔ ('spyi dang khyad par lhag pa las) 总的、特别的、以及额外的； འགལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ ('gal bar gyur pa thams cad bshags) 所有违犯之处皆忏悔。
བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (bdag gzhan gnyis med chos kyi sku) 自他无二法身； ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ (thabs shes mnyam sbyor longs spyod rdzogs) 方法与智慧双运圆满报身； སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་རྟོགས་པ༔ (snod bcud rgyud rnams dag rtogs pa) 器情与相续皆清净证悟； འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ('gro ba sgrol bar dam bca' o) 誓愿度化众生。
ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (sa ma ya shuddhe a) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三昧耶，清净，啊！
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (bodhi citta sa ma ya hūṃ) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）菩提心，三昧耶，吽！
第三个，为了增上顺缘而加持供品：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) ཆོས་ཀུན་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ (chos kun gnyis med don rtogs nas) 证悟诸法无二之义后； འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པ༔ ('dod pa'i yon tan thams cad pa) 所有悦意之功德； ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱན༔ (chos dbyings lhun gyis grub pa'i rgyan) 法界任运成就之庄严； ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་ཤར༔ (kun bzang mchod sprin chen por shar) 显现为普贤供云。
སྣོད་བཅུད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་༔ (snod bcud thabs dang shes rab dang) 器情与方法、智慧； མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སུ་སྤྱོད༔ (mnyam sbyor bde chen longs su spyod) 双运大乐受用； སྣང་ཡོད་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་པ༔ (snang yod phyi nang gsang mchod pa) 所有显现之外内密供品； སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་བ་འཁྲུལ་པའི་བློ༔ (sbyangs spel bsgyur ba 'khrul pa'i blo) 清净、增上、转变是错乱之识； འོན་ཀྱང་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ('on kyang zhen pa sbyang ba'i phyir) 然为了清净执着； སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (sku gsung thugs kyi raṃ yaṃ khaṃ) 身语意之རྃ་(raṃ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ཡྃ་(yaṃ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ཁྃ(khaṃ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)； སྤྲོས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ (spros pas mtshan mar 'dzin pa sbyangs) 清净以戏论执持相； དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་རིག་པའི་བཅུད༔ (dbyings kyi bhandhar rig pa'i bcud) 法界之宝瓶，觉性之精华； འོད་ཞུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྟིམ༔ ('od zhu ye shes bdud rtsir bstim) 光明融化，融入智慧甘露； ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ (thabs shes bde chen sprin chen 'khrigs) 方法智慧大乐之云密布。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rakta baliṃta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡啊吽，所有五甘露血食供品，吽，舍！
念诵三遍。
ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ (oṃ vajra spha ra ṇa khaṃ) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，金刚， प्रसारण，空！
མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (mahā pūja me gha āḥ hūṃ) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大供云，啊，吽！
ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ gu hya kā ma gu ṇa āḥ hūṃ) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，秘密，欲望，功德，啊，吽！
第二个，正行次第三者的第一个，亲近的支分——明观誓言之轮：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) ཆོས་རྣམས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ (chos rnams ka dag de bzhin nyid) 诸法本初清净，如是性； ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཉི་བཞིན་གསལ༔ (lhun grub 'od gsal nyi bzhin gsal) 任运成就光明如日般明亮； རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ (rig pa thig le hūṃ du 'bar) 觉性明点于吽字中燃烧； སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དག་པའི་ངང་༔ (snod bcud kun sbyangs dag pa'i ngang) 器情皆清净之状态； འོད་སྣང་འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས༔ ('od snang 'byung ba yum lnga'i dbyings) 光明显现五大母之界； ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (ye shes lnga ldan gzhal yas khang) 具足五智之宫殿； བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ (brag chen pad nyi lha chen steng) 大岩石莲花日月大天之上；

【English Translation】
ས་འཁོར་བསྐོར༔ (sā 'khor bskor) May the cycle revolve! མྱོང་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ (myong ba can du bzhugs su gsol) I pray that you remain in experience! ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ (nges pa can gyi mchog thob shog) May we attain the supreme certainty!
Then, from the revealed treasure text, the first of the three preliminary stages of accomplishment practice, to avert obstacles, the demarcation of hindrances:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Appearance and existence, from the beginning, are Buddha; གདོད་ནས་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ༔ (gdod nas 'khrul pa rang sar grol) From the beginning, delusion is liberated in its own place; ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ (thams cad bde ba chen po'i ngang) Everything is in the state of great bliss; རྐྱེན་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྲོགས་སུ་ཤར༔ (rkyen ngan sdug bsngal grogs su shar) Bad conditions and suffering arise as friends; སྣང་གྲགས་སེམས་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (snang grags sems nyid sku gsung thugs) Appearance, sound, mind itself are body, speech, and mind; མ་དག་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ (ma dag bgegs kyi ming yang med) There is not even the name of impure obstacles; གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་བདུད་བྱུང་ན༔ (gal te rnam rtog bdud byung na) If conceptual demons arise; རྟོག་མེད་རྡོ་རྗེས་བརླག་པར་འགྱུར༔ (rtog med rdo rjes brlag par 'gyur) They will be destroyed by the non-conceptual vajra.
བདེ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ (bde chen khro bo'i sprin chen 'khrigs) The great clouds of the wrathful one of great bliss gather; སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ (skye 'gag 'gyur med rdo rje'i gur) The vajra tent of unchanging birth and cessation; ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མཚམས་བཅད་དོ༔ (ye shes me yis mtshams bcad do) The boundary is sealed with the fire of wisdom.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ) （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese）Om Ah Hum, Vajra, Protect, Protect, Hrum!
The second, to purify one's own mind-stream, confessing transgressions and vows:
ཨོཾ༔ (oṃ) ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ༔ (ye nas chos sku dag pa la) From the beginning, the Dharmakaya is pure; སྲུང་མཚམས་འགལ་འཁྲུལ་ཡུལ་ལས་འདས༔ (srung mtshams 'gal 'khrul yul las 'das) Transcending the realm of protection, boundaries, transgressions, and errors; མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྫོགས༔ (ma lus dkyil 'khor gsum du rdzogs) Completely perfected in the three mandalas; སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདའ་མི་འགྱུར༔ (sku gsung thugs su 'da' mi 'gyur) Unchangingly transformed into body, speech, and mind; ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་གཟེར་ཐེབས་པ༔ (yul gsum gsal ba'i gzer thebs pa) The nail of clarity in the three realms is firm; ཉམས་པ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཕྱེད་ཀྱང་༔ (nyams pa rkyen gyis mi phyed kyang) Though not broken by circumstances of transgression; མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཡོད་དབང་གིས༔ (mnyam gzhag rjes thob yod dbang gis) Yet, by the power of equipoise and subsequent attainment; སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ལས༔ ('spyi dang khyad par lhag pa las) From the general, the specific, and the excessive; འགལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ ('gal bar gyur pa thams cad bshags) I confess all that has become contradictory.
བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (bdag gzhan gnyis med chos kyi sku) The Dharmakaya, without self and other; ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ (thabs shes mnyam sbyor longs spyod rdzogs) The Sambhogakaya, the union of method and wisdom; སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་རྟོགས་པ༔ (snod bcud rgyud rnams dag rtogs pa) May the vessels, essence, and streams be purified and realized; འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ('gro ba sgrol bar dam bca' o) I vow to liberate beings.
ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (sa ma ya shuddhe a) （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese）Samaya, pure, ah!
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (bodhi citta sa ma ya hūṃ) （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese）Bodhicitta, samaya, hum!
The third, to increase favorable conditions, blessing the offering substances:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) ཆོས་ཀུན་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ (chos kun gnyis med don rtogs nas) Having realized the meaning of all dharmas as non-dual; འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པ༔ ('dod pa'i yon tan thams cad pa) All desirable qualities; ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱན༔ (chos dbyings lhun gyis grub pa'i rgyan) The spontaneously accomplished adornments of the Dharmadhatu; ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་ཤར༔ (kun bzang mchod sprin chen por shar) Arise as the great Samantabhadra offering cloud.
སྣོད་བཅུད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་༔ (snod bcud thabs dang shes rab dang) Vessels and essence, method and wisdom; མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སུ་སྤྱོད༔ (mnyam sbyor bde chen longs su spyod) Enjoy the great bliss of union; སྣང་ཡོད་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་པ༔ (snang yod phyi nang gsang mchod pa) All appearing outer, inner, and secret offerings; སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་བ་འཁྲུལ་པའི་བློ༔ (sbyangs spel bsgyur ba 'khrul pa'i blo) Purifying, increasing, and transforming are the minds of delusion; འོན་ཀྱང་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ('on kyang zhen pa sbyang ba'i phyir) However, in order to purify attachment; སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (sku gsung thugs kyi raṃ yaṃ khaṃ) Raṃ(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese), Yaṃ(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese), Khaṃ(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese) of body, speech, and mind; སྤྲོས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ (spros pas mtshan mar 'dzin pa sbyangs) Purify the grasping of characteristics with elaboration; དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་རིག་པའི་བཅུད༔ (dbyings kyi bhandhar rig pa'i bcud) The essence of awareness in the Bhanda of space; འོད་ཞུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྟིམ༔ ('od zhu ye shes bdud rtsir bstim) Dissolve the light and infuse it into the wisdom nectar; ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ (thabs shes bde chen sprin chen 'khrigs) The great clouds of method, wisdom, and great bliss gather.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rakta baliṃta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ) （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese）Om Ah Hum, all five nectars, blood, and offerings, Hum, Hrih, Thah!
Recite three times.
ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ (oṃ vajra spha ra ṇa khaṃ) （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese）Om, Vajra, Spha Ra Na, Kham!
མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (mahā pūja me gha āḥ hūṃ) （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese）Great offering cloud, Ah, Hum!
ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ gu hya kā ma gu ṇa āḥ hūṃ) （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese）Om, Secret, Desire, Quality, Ah, Hum!
The second, the first of the three stages of the main practice, the branch of approach - visualizing the wheel of samaya:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) ཆོས་རྣམས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ (chos rnams ka dag de bzhin nyid) All dharmas are primordially pure, suchness itself; ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཉི་བཞིན་གསལ༔ (lhun grub 'od gsal nyi bzhin gsal) Spontaneously present, luminous, clear like the sun; རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ (rig pa thig le hūṃ du 'bar) Awareness, the bindu, blazes as Hūṃ; སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དག་པའི་ངང་༔ (snod bcud kun sbyangs dag pa'i ngang) All vessels and essence are purified, in a state of purity; འོད་སྣང་འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས༔ ('od snang 'byung ba yum lnga'i dbyings) Light and appearance, the space of the five elements and five mothers; ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (ye shes lnga ldan gzhal yas khang) A celestial palace endowed with the five wisdoms; བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ (brag chen pad nyi lha chen steng) Upon a great rock, lotus, sun, and great deity;

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་མཐིང་༔ ཐིག་ལེ་ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག༔ དབྱིངས་རིག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱན༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཞབས་འདོར་སྟབས༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱུང་གཤོག་གདེངས༔ དབྱིངས་ཀྱི་གནམ་ཞལ་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ 
16-30-3b
འཁོར་བ་སྟོངས་མཛད་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཚད་ཕེབས་རྩལ་རྫོགས་གར་དགུ་ལྡན༔ གཟུང་འཛིན་ཟད་པར་སྲེག་པའི་མེ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་འཁོར་ལོ་ལ༔ པད་ཉི་རུ་དྲ་སོགས་ཀྱི་གདན༔ ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ལས་ཤར་བའི་སྐུ༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སེར་ནག་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་རལ་གྲི་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཁྱུང་ཆེན་ཞིང་དབྱུག་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་འབར༔ རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པའི་མགོ་ཕྲེང་འཛིན༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ རྩེ་དགུ་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་འཕྲོ༔ སྒོ་ཁྱམས་མཐའ་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་༔ དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕོ་ཉ་སྤྲོ༔ དབྱིངས་ལས་ལྷུན་
16-30-4a
གྲུབ་རིག་པའི་རྩལ༔ མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་ངང་དུ་གསལ༔ གདོད་ནས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱིངས་ཡེ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དབུ་རྒྱན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བཅས་མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསལ། དེའང་གཞུང་ལས། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ འབྲིང་གིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ༔ ཐ་མས་མོས་སྒོམ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་པ་འགུགས་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་པ་རང་སྣང་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ སྤྲུལ

【现代汉语翻译】
嘎巴班钦切乔听 (ga pa ban chen che qiao ting)：黑蓝色的伟大的嘎巴班钦。
ཐིག་ལེ་ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག (thig le zhal gcig thabs shes phyag)：一个明点的面容，手持方便与智慧。
དབྱིངས་རིག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན (dbyings rig rdo rje dung khrag 'dzin)：持有空性智慧金刚和海螺血。
ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆས (tshogs brgyad bsgral pa'i dur khrod chas)：身着度脱八识的尸陀林服饰。
སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱན (stobs bcu rdzogs pa dpal gyi rgyan)：圆满了十力，是光辉的庄严。
བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཞབས་འདོར་སྟབས (bden gnyis dbyer med zhabs 'dor stabs)：真俗二谛无别的舞姿。
ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱུང་གཤོག་གདེངས (lta ba'i rgyal po khyung gshog gdengs)：拥有如鹏鸟翅膀般自信的见解。
དབྱིངས་ཀྱི་གནམ་ཞལ་ཡུམ་ཆེན་ནི (dbyings kyi gnam zhal yum chen ni)：空性之面的大母是。
དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག (dug gsum sgrol ba'i kha TwAM ga)：持有度脱三毒的卡杖嘎。
འཁོར་བ་སྟོངས་མཛད་ཐོད་ཁྲག་འཛིན (khor ba stongs mdzad thod khrag 'dzin)：持有使轮回空尽的颅碗血。
དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ (dbyings rig zung 'jug gnyis med 'khril)：与空性智慧双运无别交抱。
ཚད་ཕེབས་རྩལ་རྫོགས་གར་དགུ་ལྡན (tshad phebs rtsal rdzogs gar dgu ldan)：达到极致，圆满能力，具有九种舞姿。
གཟུང་འཛིན་ཟད་པར་སྲེག་པའི་མེ (gzung 'dzin zad par sreg pa'i me)：是焚烧能取所取耗尽之火。
འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ (khor 'das kun la khyab par 'phro)：光芒遍布轮回与涅槃一切。
རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་འཁོར་ལོ་ལ (rnam thar brgyad ldan 'khor lo la)：在具有八种解脱的轮上。
པད་ཉི་རུ་དྲ་སོགས་ཀྱི་གདན (pad nyi ru dra sogs kyi gdan)：有莲花、太阳、茹扎等的坐垫。
ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ལས་ཤར་བའི་སྐུ (ye shes brgyad las shar ba'i sku)：是从八种智慧中显现的身。
ཤར་དུ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ (shar du yang dag he ru ka)：东方是真实黑汝嘎（Heruka）。
མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན (mthing nag rdo rje dril bu 'dzin)：持有黑蓝色金刚铃。
ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད (lho ru 'jam dpal gshin rje'i gshed)：南方是文殊阎魔敌（Yamantaka）。
སེར་ནག་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་འཛིན (ser nag 'khor lo be con 'dzin)：持有黄黑色轮和杵。
ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ (nub tu dbang chen rta mgrin rgyal)：西方是大自在马头明王（Hayagriva）。
དམར་ནག་རལ་གྲི་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན (dmar nag ral gri la sbrul zhags 'dzin)：持有红黑色剑和蛇索。
བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི (byang du rdo rje gzhon nu ni)：北方是金刚童子（Vajrakumara）。
ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འཛིན (ljang nag rdo rje phur pa 'dzin)：持有绿黑色金刚橛。
ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ (shar lhor bla med he ru ka)：东南方是无上黑汝嘎（Heruka）。
མཐིང་ནག་ཁྱུང་ཆེན་ཞིང་དབྱུག་འཛིན (mthing nag khyung chen zhing dbyug 'dzin)：持有黑蓝色大鹏和杖。
ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ (lho nub rig 'dzin thod pa rtsal)：西南方是持明颅器。
དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན (dkar po rdo rje dril bu 'dzin)：持有白色金刚铃。
ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་འབར (nub byang dregs 'dul mthing nag 'bar)：西北方是降伏傲慢的黑蓝色火焰。
རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པའི་མགོ་ཕྲེང་འཛིན (rdo rje dregs pa'i mgo phreng 'dzin)：持有金刚傲慢的头鬘。
བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི (byang shar stobs ldan nag po ni)：东北方是具力黑。
རྩེ་དགུ་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན (rtse dgu dregs pa'i snying phreng 'dzin)：持有九尖傲慢的心脏鬘。
ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ (kun kyang rang rang yum dang 'khril)：一切都与各自的明妃交抱。
སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་འཕྲོ (sras dang sprul pa bka' sdod 'phro)：子和化身，以及奉命者散发光芒。
སྒོ་ཁྱམས་མཐའ་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི (sgo khyams mtha' bzhi 'joms mdzad pa'i)：摧毁四门。
ཁྲོ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི (khro mo dkar ser dmar ljang bzhi)：四位忿怒母，白、黄、红、绿。
ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ (lcags kyu zhags pa lcags sgrog dang)：铁钩、索、铁链。
དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕོ་ཉ་སྤྲོ (dril bu 'dzin pa pho nya spro)：持有铃的使者欢喜。
དབྱིངས་ལས་ལྷུན་(dbyings las lhun)：从空性中自然。
གྲུབ་རིག་པའི་རྩལ (grub rig pa'i rtsal)：成就智慧的能力。
མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་ངང་དུ་གསལ (ma bcos ye rdzogs ngang du gsal)：在无造作的原始圆满状态中显现。
གདོད་ནས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས (gdod nas sgo gsum sku gsung thugs)：从原始起，身语意三门。
དབྱིངས་ཡེ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངང་ (dbyings ye bde chen rdo rje'i ngang)：是空性原始大乐金刚之状态。
ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ (ye nas lhun grub ye shes lnga)：从原始起自然成就五种智慧。
དབུ་རྒྱན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གསལ (dbu rgyan rgyal ba rigs lnga gsal)：头饰显现五部佛。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (om Ah hum)：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ (om hum tram hrih Ah)：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、 创姆（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：慈悲）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）。
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (a bhi shi ntsa hum)：阿比香嘎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）。
ཞེས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བཅས་མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསལ (zhes dbang bskur rgyas gdab bcas ma bskyed lhun grub tu gsal)：如是灌顶加持，在无生自然成就中显现。
དེའང་གཞུང་ལས (de'ang gzhung las)：对此，经文中说：
དབང་པོ་ཡང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས (dbang po yang rab thams cad kyis)：根器最上者，一切。
མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་བསྒོམ (ma bskyed ye rdzogs tshul du bsgom)：修持无生原始圆满之法。
འབྲིང་གིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ ( 'bring gis rgyun gyi rnal 'byor by)：中等者修持常续瑜伽。
ཐ་མས་མོས་སྒོམ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ (tha mas mos sgom tsam gyis 'grub)：下等者仅以信解修持即可成就。
ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ (ces gsungs pa ltar bya'o)：如是说，应如是行。
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་པ་འགུགས་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི (gnyis pa ye shes sgrub pa'i yan lag ye shes pa 'gugs bstim mchod bstod kyi rim pa ni)：第二，修持智慧之支分，迎请、融入、供养、赞颂智慧尊之次第是：
ཧཱུྃ (hūṃ)：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ (chos dbyings mtha' dang bral ba'i zhing)：从法界无边之刹土。
ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས (ye shes lhun grub pho brang nas)：从智慧自然成就之宫殿。
རིག་པ་རང་སྣང་བཅོམ་ལྡན་འདས (rig pa rang snang bcom ldan 'das)：智慧自显之薄伽梵。
ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ (kun bzang che mchog he ru ka)：普贤大胜黑汝嘎（Heruka）。
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་དང་བཅས (rgyal ba zhi khro'i 'khor dang bcas)：与诸佛寂怒眷属。
སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ (smon lam dbang gis gshegs su gsol)：以愿力之加持，祈请降临。
འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ ('og min 'thug po bkod pa'i zhing)：从密严（Ogmin）重重庄严之刹土。
འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས ('od lnga 'bar ba'i pho brang nas)：从五光炽燃之宫殿。
བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ (bde gshegs sgrub pa bka' brgyad la)：对于修持善逝八教。
རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྲས (rig 'dzin rtsal 'chang yab yum sras)：持明、持力、父母、子。
སྤྲུལ (sprul)：化身。

【English Translation】
Gapa Palchen Chechok Thing: The great, supreme, dark blue Gapa Palchen.
Thigle Zhalchik Thabshe Chak: One bindu face, holding skillful means and wisdom.
Yingrik Dorje Dungtrak Dzin: Holding the space-wisdom vajra and conch blood.
Tsok Gye Dralpai Durtrö Che: Adorned with charnel ground attire, liberating the eight consciousnesses.
Tobchu Dzokpa Palgyi Gyen: Perfecting the ten powers, an ornament of glory.
Dennyi Yermey Zhapdor Tap: The posture of inseparable two truths.
Tawai Gyalpo Khyunggshok Deng: Confident like the king of views, with Garuda wings.
Yingkyi Namzhal Yumchen Ni: The great mother, the face of space, is.
Duksum Drolwai Khatvanga: Holding the khatvanga that liberates the three poisons.
Khorwa Tongdzat Thöttrak Dzin: Holding the skull cup of blood that empties samsara.
Yingrik Zungjuk Nyimey Thrill: Embracing the union of space and wisdom, inseparable.
Tshephep Tsal Dzok Gar Gu Den: Reaching the limit, perfecting abilities, possessing nine dances.
Zungdzin Zepar Srekpai Me: The fire that burns away the exhaustion of grasping and the grasped.
Khor De Kunnla Khyappar Thro: Radiating extensively, pervading all of samsara and nirvana.
Namthar Gyeden Khorlola: On the wheel possessing eight liberations.
Peny Rudra Sokkyi Den: There are seats of lotus, sun, Rudra, etc.
Yeshe Gyelay Sharwai Ku: The form arising from eight wisdoms.
Shar Du Yangdak Heruka: In the east is the authentic Heruka.
Thingnak Dorje Drilbu Dzin: Holding a dark blue vajra and bell.
Lho Ru Jampal Shinje Shed: In the south is Manjushri Yamantaka.
Sernak Khorlo Bechon Dzin: Holding a yellow-black wheel and club.
Nub Tu Wangchen Tamdrin Gyal: In the west is the powerful Hayagriva.
Marnak Raldri La Drulzhak Dzin: Holding a red-black sword and snake lasso.
Jang Du Dorje Zhönnu Ni: In the north is Vajrakumara.
Jangnak Dorje Phurpa Dzin: Holding a green-black vajra phurba.
Shar Lhor Lamay Heruka: In the southeast is the unsurpassed Heruka.
Thingnak Khyungchen Zhingyuk Dzin: Holding a dark blue great Garuda and staff.
Lho Nub Rigdzin Thödpa Tsal: In the southwest is the Vidyadhara skull cup.
Karpo Dorje Drilbu Dzin: Holding a white vajra bell.
Nub Jang Drekdul Thingnak Bar: In the northwest is the dark blue blazing fire that subdues pride.
Dorje Drekpai Gophreng Dzin: Holding a vajra garland of proud heads.
Jang Shar Tobden Nakpo Ni: In the northeast is the powerful black one.
Tse Gu Drekpai Nyingthreng Dzin: Holding a nine-pointed garland of proud hearts.
Kunkyang Rangrang Yumdang Thrill: All embracing their respective consorts.
Sey Dang Trulpa Kadrö Thro: Sons and emanations, and those who carry out commands, radiate.
Gokhyam Thazhi Jomdzepai: Destroying the four gates.
Thromo Kar Ser Mar Jang Zhi: The four wrathful mothers, white, yellow, red, and green.
Chakkyu Zhakpa Chakdrok Dang: Iron hook, lasso, and iron chain.
Drilbu Dzinpa Ponya Tro: The messengers holding bells rejoice.
Yinglay Lhun: From space, naturally.
Drub Rigpai Tsal: The power of accomplished wisdom.
Machö Yerzok Ngang Du Sal: Clear in the unmade, primordial, perfect state.
Döney Go Sum Ku Sung Thuk: From the beginning, the three doors of body, speech, and mind.
Yingye Dechen Dorjei Ngang: The state of space, primordial great bliss vajra.
Yeney Lhundrub Yeshe Nga: From the beginning, naturally accomplished five wisdoms.
Ugyen Gyalwa Rik Nga Sal: The crown ornaments manifest the five Buddha families.
Om Ah Hum: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）.
Om Hum Tram Hrih Ah: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）, Tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：慈悲）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）.
Abhishintsa Hum: Abhishincha Hum（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）.
Zhe Wangkur Gyep Dachay Makye Lhundrub Tu Sal: Thus, empowerment and blessing, manifest in the unborn, naturally accomplished state.
Deang Zhunglay: Moreover, from the scriptures:
Wangpo Yangrap Thamchekyi: Those of the highest faculties, all.
Makye Yerzok Tshul Du Gom: Meditate on the unborn, primordial, perfect way.
Bring Gi Gyun Gyi Nalyor Jya: Those of middling faculties practice continuous yoga.
Thamay Mögom Tsamgyi Drub: Those of the lowest faculties achieve merely through faith and meditation.
Che Sungpa Tar Jao: Thus it is said, so it should be done.
Nyipa Yeshe Drubpai Yenlak Yeshepa Guk Stim Chö Tökyi Rimpa Ni: Secondly, the steps of inviting, dissolving, offering, and praising the wisdom being, which is a branch of accomplishing wisdom, are:
Hum: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）!
Chöying Tha Dang Dralwai Zhing: From the realm of the Dharmadhatu, beyond limits.
Yeshe Lhundrub Phodrang Nay: From the palace of naturally accomplished wisdom.
Rigpa Rangnang Chomdenday: The self-arisen awareness, the Bhagavan.
Kunzang Chemchok Heruka: Samantabhadra, the great supreme Heruka.
Gyalwa Zhithröi Khor Dangchay: Together with the peaceful and wrathful retinue of the Buddhas.
Mönlam Wang Gi Sheksu Sol: Through the power of aspiration, I request you to come.
Ogmin Thukpo Köpai Zhing: From the realm of Ogmin, densely arranged.
Ö Nga Barwai Phodrang Nay: From the palace blazing with five lights.
Deshek Drubpa Kagye La: To the eight commands of the Sugata's accomplishment.
Rigdzin Tsalchang Yab Yum Say: Vidyadharas, power-holders, fathers, mothers, sons.
Trul: Emanations.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མེ་རི་འབར་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཕོ་
16-30-4b
བྲང་ནས༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་འབུམ་དང་བཅས༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པའི་ཁྲི་གདན་ལ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་མཁའ་དབྱིངས་གང་༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱན་དུ་རོལ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ གཉིས་འཛིན་བདུད་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྩི་མཆོག་འདི༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་
16-30-5a
བརྒྱུད་མཆོད་སྤྲོ་ན། ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། །རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་པདྨཱ་ཀ་ར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་བཀའ་བབས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། །མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་སྦྱིན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཀློང་དགུའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དགུ །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་དང་། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་གནས་གཏེར་བདག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ལྷག་མ་མྱོང་། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྒྲལ་པས༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སྙིང་རྗེ་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་ཚོགས༔ བཟའ་དང་བཅའ་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་
16-30-5b
ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་མི་མོའི་མཁའ་

【现代汉语翻译】
以及眷属众，为了利益众生，请降临此处！
从火焰燃烧的十方刹土，尸陀林嬉戏的胸怀中，
嬉戏忿怒尊的诸神众，连同司命使者百万眷属，
为了摧毁三界的恶毒，以誓言之力，请降临此处！班杂 萨玛扎！
如鲁如鲁 诶 亚 喇利 赫利 赫利 扎！吽！
从空性中显现智慧之光的地方，大乐空性的母胎，
在轮回涅槃平等的宝座上，请伟大的本尊及其眷属安住！
扎 吽 班 霍！卡亚瓦嘎  चित्ता底叉 班杂！
吽！本体是空性而自性光明，慈悲显现种种形象，
对于寂静忿怒的诸佛众，以无二的恭敬顶礼！
阿迪 布霍！ 扎迪扎霍！嗡 阿 吽！
显现世间五母的自性中，散布五欲的供云，
鲜花、焚香、明灯、香水，食物、音乐充满虚空，
在无二大乐中享受，供养伟大的本尊及其眷属！
嗡 玛哈 布斯贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布扎 霍！
吽！混合八万种草药的药，为了摧毁二取执着的魔众，
将空性与明觉无别的甘露妙药，供养诸神和持明众！
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
在此传承供养时：
普贤黑汝嘎 贝 班杂 确（昆桑嘿汝嘎 贝 多杰确，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），
事业自在母 嘎饶西日桑哈（雷吉旺姆 嘎饶西日桑哈，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），
八大持明 贝玛嘎饶拉（热增南杰 贝玛嘎饶拉，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），
供养药供，祈请赐予加持和成就！
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
法主父子，降旨八大成就者，
殊胜 朗巴（秋吉林巴） 法主传承众，
赐予成熟解脱的根本上师，
供养药供，祈请赐予加持和成就！
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
九界智慧成就大集会，三处空行、三部传承的护法，
以及白方的护法神、地基神和伏藏主，
供养药供，祈请赐予加持和成就！
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
如此供养。以嗡 阿 吽 享用剩余供品。
吽！在三千世界空性的宝器中，救度三界的一切烦恼，
充满大乐血海，为了增长慈悲，请享用！
玛哈 惹达 卡让 卡嘿！
吽！在法界莲花的广阔容器中，五肉五甘露的誓言物，
所有食物和饮料，如意珍宝般闪耀的云朵，
供养坛城诸神众！
玛哈 巴林达 卡让 卡嘿！
吽！具相女人的虚空……

【English Translation】
And the retinue, for the benefit of sentient beings, please come here!
From the burning flames of the ten directions, from the chest where the charnel ground plays,
The assembly of wrathful deities playing, together with hundreds of thousands of command attendants,
In order to destroy the malice of the three realms, by the power of the oath, please come here! Vajra Samaja!
Rulu rulu e ah rali hrim hrim dza! Hum!
From the place where the light of wisdom appears from emptiness, the great bliss of the mother's womb,
On the throne of equality of samsara and nirvana, please dwell the great glorious one and his retinue!
Dza Hum Bam Ho! Kaya Waka Chitta Tishta Vajra!
Hum! Essence is emptiness and nature is clear, compassion manifests various forms,
To the peaceful and wrathful assembly of Buddhas, I prostrate with non-dual reverence!
Ati Puja! Pratitya Ho! Om Ah Hum!
In the nature of the five mothers of appearance and existence, spreading the clouds of offerings of the five desires,
Flowers, incense, lamps, perfumes, food, music filling the sky,
Enjoy in non-dual great bliss, offering to the great glorious one and his retinue!
Om Maha Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho!
Hum! The medicine mixed with eighty thousand herbs, in order to destroy the demons of dualistic clinging,
This supreme nectar of indivisible emptiness and awareness, I offer to the assembly of deities and vidyadharas!
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
Here, offering the lineage:
Kunzang Heruka Pal Dorje Chö,
Lekyi Wangmo Garab Shri Singha,
Rigdzin Nambgye Pema Karala,
I offer the medicine offering, please grant empowerment and siddhi!
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
Lord Father and Sons, the eight great accomplished ones who received the command,
Supreme Lingpa, the Dharma Lord lineage,
The root guru who bestows the supreme ripening liberation,
I offer the medicine offering, please grant empowerment and siddhi!
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
The nine great assemblies of wisdom accomplishment of the nine spaces, the dakinis of the three places, the guardians of the three lineages,
And the white side protectors, the ground deities, and the treasure lords,
I offer the medicine offering, please grant empowerment and siddhi!
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
Thus offer. Enjoy the remaining offerings with Om Ah Hum.
Hum! In the vessel of emptiness of the three thousand worlds, saving all the afflictions of the three realms,
The ocean of great bliss blood swirls, in order to increase compassion, please partake!
Maha Rakta Kharam Khahi!
Hum! In the vast container of the Dharma realm lotus, the samaya substances of the five meats and five nectars,
All kinds of food and drink, clouds shining like wish-fulfilling jewels,
I offer to the mandala deities!
Maha Balimta Kharam Khahi!
Hum! The space of a qualified woman...

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱིངས་སུ༔ རིག་པའི་ཐབས་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བ་བསྒྲལ༔ འཛིན་མེད་ཡེ་མཆོད་ཆེན་པོར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་ཏ་ན་ག་ཎ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་སྒེག་པའི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བདུད་བཞི་ལ་དཔའ་བ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་མི་སྡུག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ སྐུ་ལྔ་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ་རལླི་བཞད་ཟུང་འཇུག་སྟོང་པའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐུགས་རྗེ་གཤེ་བའི་ཚིག༔ དབྱེར་མེད་ཧཱུྃ་རྔམས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་དབྱངས༔ གསུང་ལྔ་ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀ་དག་མཉམ་ཉིད་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ གང་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པ་ངོམ་པའི་ཐུགས༔ རིག་པའི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། གཞུང་ལས། རབ་འབྲིང་བློ་ཁྱད་ཛཔ྄་ཀྱི་དོན༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་འདིར་ལས་དང་པོ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་ཅིང་
16-30-6a
ཉམས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་དཔལ་བེ་འུར༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བའི་མཐའ་མ་རུ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོད་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླ་བ་ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་གི་དགོངས་པ་གསུང་གི་བསྙེན་པ། དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཞལ་ནས་ཡུམ་ཞལ་འགལ་མེ་ཀླད་སྐོར་ཚུལ་དུ་འཁོར་བས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་འབར་བར་བསམ་པ་གསུང་གི་ཉེ་བསྙེན། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་བདེ་ཆེན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་བཏང་བ་ལྟ་བུ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲོ་བསྡུས་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སྟེ་དེ་དག་སྐབས་དང་སྦྱར་བས་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྤྱི་བསྡུས་སོ། །དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡཱ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛ

【现代汉语翻译】
于法界中，以明觉之方便与大乐之云，
供养诸佛，救度众生，
接受无执著之广大供养。
玛哈达那嘎纳达玛达图阿特玛果阿航布扎呵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！法身无生亦无死，具足庄严之身，
圆满报身，勇猛胜过四魔，
为调伏刚强之众，示现不悦之相，
于行持五身事业者，我顶礼赞叹。
阿拉里，欢笑，双运，空性之界，
智慧光明，慈悲流露之语，
无别，吽声威猛，如千龙雷鸣之音，
于具足五语功德者，我顶礼赞叹。
本初清净，平等性中，大寂静里，
任运成就，大悲之妙用，
于彼无有执着与阻碍，彰显之心，
于明觉之五种精要，我顶礼赞叹。
阿拉拉霍！
第三，大成就之支分，念诵（Japa）之法：
经文中说：‘上、中、下三种根器，应依各自能力行持念诵之义。’
如是，此处以初学者之角度，分为身、语、意三种念诵，首先：
于坛城之轮光明显现中，一心专注，使三者融为一体，
并使五种体验达到圆满。
其次：观想诸佛心间，
于珍宝光芒之莲台上，
于日轮座垫上，为智慧之心，
持握蓝色金刚铃杵，
于禅定金刚之中心，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字燃烧，其周围，
咒语之链环围绕。
如是清晰观想后念诵，如月亮星辰般之意，是为语之近修。
由此，咒语之链环从父面至母面，以逆时针方向旋转，观想大乐之体验燃烧，是为语之近成就。
如是旋转，大乐之光芒放射，成办二利，如派遣国王之使者，是为语之成就。
身语意之手印，无量无边之收放，显现声响皆为本尊咒语，如蜂巢一般，是大成就之意，于此等结合之时所念诵之咒语：
嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳 达图 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
乃为如来寂静之精髓。
嗡 班杂 赞达 萨瓦 杜斯当 达卡 哈纳 达哈 帕杂 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
乃为忿怒尊之精髓，总集之咒。
九尊之精髓为：
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 阿卓得 嘎雅 玛达嘎 哈纳 玛塔 班杂 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 贝玛达 哲达 班杂 卓达 赫亚 嘎日瓦 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 班杂 几里 几拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 咕雅 嘉


【English Translation】
In the sphere of Dharmadhatu, with the skillful means of awareness and the great bliss cloud,
Offering to the Buddhas and liberating sentient beings,
Accepting the vast offering of non-attachment.
Mahatana Ganadharma Dhatu Atma Koham Puja Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Hum! The Dharmakaya has no birth or death, possessing a beautiful form,
The perfect Sambhogakaya, courageous over the four maras,
To tame the stubborn beings, showing an unpleasant appearance,
To the one who performs the activities of the five kayas, I prostrate and praise.
Alali, laughter, union, the sphere of emptiness,
Wisdom light, compassionate words flowing,
Inseparable, the fierce Hum sound, like the roar of a thousand dragons,
To the one who possesses the qualities of the five voices, I prostrate and praise.
Primordial purity, in the state of equality, in the great peace,
Spontaneously accomplished, the power of great compassion,
In whom there is no attachment or obstruction, the display of the mind,
To the five essences of awareness, I prostrate and praise.
Alala Ho!
Third, the limb of great accomplishment, the practice of Japa (recitation):
As the scriptures say: 'The superior, intermediate, and inferior capacities should practice the meaning of Japa according to their abilities.'
Thus, here, from the perspective of a beginner, dividing into three recitations of body, speech, and mind, first:
In the clear appearance of the mandala's wheel, focus single-pointedly, making the three realms become one,
And bring the five experiences to completion.
Secondly: Visualize in the hearts of all the deities,
On a lotus seat of precious light,
On a sun disc, as the mind of wisdom,
Holding a blue-black vajra and bell,
In the center of the samadhi vajra,
The Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable blazing, around it,
A garland of mantras is arranged.
Clearly visualize and recite, like the intention of the moon and stars, this is the approach of speech.
From this, the garland of mantras rotates from the father's face to the mother's face in a counterclockwise direction, visualizing the experience of great bliss blazing, this is the near accomplishment of speech.
As it rotates, the rays of great bliss radiate, accomplishing the two benefits, like sending the king's messenger, this is the accomplishment of speech.
The mudras of body, speech, and mind, the infinite expansion and contraction, appearances and sounds are clear as deities and mantras, like a beehive, this is the intention of great accomplishment, at the time of these combinations, the mantra to be recited:
Om Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Is the essence of the peaceful Sugata.
Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Is the essence of the wrathful deity, the collective mantra.
The essence of the nine deities is:
Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Akrote Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Padmantaka Krit Vajra Krodha Hyagriva Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bam Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Guhya Ja

--------------------------------------------------------------------------------

ྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་
16-30-6b
ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ཐུན་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་བྷྱོ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དཔལ་དགུ་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་མ་སྟེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ལ་བཟླ། ཨ་ཏི་རང་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རོལ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ དཔལ་གྱི་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པ་རུ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་བཟླ་སྟེ། དེའང་གཞུང་ལས། རབ་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་དབྱངས༔ འབྲིང་གིས་རླུང་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས༔ ཐ་མས་ངག་ཏུ་བསྒྲང་བའི་ཚེ༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དགོངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་གཞུང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། དམ་
16-30-7a
ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བྱིན་བརླབས་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ གཙང་དང་དམེ་བ་དམིགས་སུ་མེད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔ འོན་ཀྱང་རྟོགས་གོམས་མི་ལྡན་པའི༔ རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྤྲོས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར༔ བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་གཟེད་ཁོང་དུ༔ དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག༔ དྭངས་མ་རིན་ཆེན་འབར་བར་སྤུངས༔ འདོད་ཡོན་སྡོང་པོ་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་རྒྱས་པ་ལས༔ ཡིད་བཞིན་རཏྣའི་ཆར་པ་འབེབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོ

【现代汉语翻译】
ྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་
16-30-6b
ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ཐུན་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་བྷྱོ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དཔལ་དགུ་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་མ་སྟེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ལ་བཟླ།
将以上这些与九尊护法一起念诵。嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓迪 效热 班杂 吉利 吉拉亚 玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 讓 讓 匝拉 讓 吽 啪！总集忿怒咒语火焰母，将主尊与眷属的仪轨合在一起念诵。
ཨ་ཏི་རང་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རོལ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ དཔལ་གྱི་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པ་རུ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་བཟླ་སྟེ། དེའང་གཞུང་ལས། རབ་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་དབྱངས༔ འབྲིང་གིས་རླུང་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས༔ ཐ་མས་ངག་ཏུ་བསྒྲང་བའི་ཚེ༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དགོངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་གཞུང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། དམ་
阿底瑜伽自宗的金刚念诵是：三千世界法界宫，三界部主父母子，一切音声皆法界，心性法身大游戏，无别融入大乐中，原本解脱之状态中，于胜观之究竟处，无有等持与后得，安住大圆满之状态。吽 吽 吽 吽 吽！如是念诵五吽。经中云：上等者于不可言说之状态中吟诵，中等者与气结合而念诵，下等者于口中计数时，观想器情相续皆清净。如是宣说。第三是如经中所说，将以基、道、果三者与八种见地所摄之义进行实修。若有兴致，于座末亦可做空性偈、供养与赞颂。此时，会供之事业及其后续是：
16-30-7a
ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བྱིན་བརླབས་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ གཙང་དང་དམེ་བ་དམིགས་སུ་མེད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔ འོན་ཀྱང་རྟོགས་གོམས་མི་ལྡན་པའི༔ རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྤྲོས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར༔ བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་གཟེད་ཁོང་དུ༔ དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག༔ དྭངས་མ་རིན་ཆེན་འབར་བར་སྤུངས༔ འདོད་ཡོན་སྡོང་པོ་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་རྒྱས་པ་ལས༔ ཡིད་བཞིན་རཏྣའི་ཆར་པ་འབེབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོ
将誓言物聚集起来，念诵：吽 玛哈 卓迪 效热 萨瓦 扎雅 效达亚 吽 啪！以此加持并洒扫净水。吽 舍！本来五甘露，乃五智之自性，无有清净与不净之分别，化为五妙欲之云。然为遣除未具证悟与串习者之分别念垢染，身语意之讓(藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思: 火种子字) ཡྃ་(藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思: 风种子字) ཁྃ༔(藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: 空种子字)，以戏论而执著名相得以清净。讓 ཡྃ་ ཁྃ་ 萨ra纳 啪！吽 舍！外内器情一切，皆为普贤之庄严，为修持瑜伽禅定之力量，于班杂坛城之宫殿中，一切誓言物化为光，汇聚成甘露之大海。从嗡 吽 创 舍 阿 中，光芒四射，迎请智慧甘露，清净精华如珍宝般堆积，妙欲之树如意宝树，从遍布虚空之广大中，降下如意宝之雨。嗡 吽 创 舍 阿 嘎纳 扎扎 吽 舍 塔！迎请会供圣众：吽 舍！

【English Translation】
ྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་
16-30-6b
ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ཐུན་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་བྷྱོ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ recited with the nine protectors. ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ This is the general wrathful mantra fire pile, combining the approach of the main deity and retinue.
These are recited together with the nine glorious command attendants. Oṃ vajra mahākrodha padma krodhīśvarī vajra kīlī kīlaya mahāyakṣa kālarūpa karma rāṃ rāṃ jvala rāṃ hūṃ phaṭ! This is the general wrathful mantra fire heap, combining the approach of the main deity and retinue.
ཨ་ཏི་རང་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རོལ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ དཔལ་གྱི་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པ་རུ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་བཟླ་སྟེ། དེའང་གཞུང་ལས། རབ་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་དབྱངས༔ འབྲིང་གིས་རླུང་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས༔ ཐ་མས་ངག་ཏུ་བསྒྲང་བའི་ཚེ༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དགོངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་གཞུང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། དམ་
The vajra recitation of the Ati system itself is: The three thousand worlds, the palace of the dharmadhātu; The lords of the three realms, fathers, mothers, and sons; All sounds are the sphere of dharma; The mind itself is the great play of the dharmakāya; Inseparably joined in great bliss; Liberated in the state of original freedom; At the ultimate point of the glorious intention; Without samadhi or post-meditation; Abiding in the state of great perfection. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ! Recite the five Hūṃs together. Furthermore, according to the scripture: The best sing in a state beyond expression; The middling recite in conjunction with the breath; When the lowest count in speech; Meditate that the vessels, contents, and continuums are purified. As it is said. Thirdly, practice the meaning of the base, path, and result, condensed by the eight intentions, according to the scripture. At the end of the session, if you wish, you may also do the emptiness verses, offerings, and praises. In this case, the activity of the tsok offering and its subsequent connections are:
16-30-7a
ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བྱིན་བརླབས་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ གཙང་དང་དམེ་བ་དམིགས་སུ་མེད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔ འོན་ཀྱང་རྟོགས་གོམས་མི་ལྡན་པའི༔ རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྤྲོས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར༔ བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་གཟེད་ཁོང་དུ༔ དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག༔ དྭངས་མ་རིན་ཆེན་འབར་བར་སྤུངས༔ འདོད་ཡོན་སྡོང་པོ་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་རྒྱས་པ་ལས༔ ཡིད་བཞིན་རཏྣའི་ཆར་པ་འབེབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོ
Gather the substances of the commitment, and recite: Hūṃ mahākrodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhaya hūṃ phaṭ! Bless them with this and sprinkle cleansing water. Hūṃ hrīḥ! The five nectars from the beginning, Are the nature of the five wisdoms; There is no distinction between clean and unclean; Gather as clouds of the five desirable qualities; However, for those who do not have realization and familiarity; In order to purify the stains of conceptual thought; Raṃ(藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思: Fire seed syllable) yaṃ(藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思: Wind seed syllable) khaṃ(藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: Space seed syllable) of body, speech, and mind; Purify the grasping at signs with elaboration; Raṃ yaṃ khaṃ spharaṇa phaṭ! Hūṃ hrīḥ! All outer and inner vessels and contents, Are the ornaments of Kuntuzangpo; In order to train the power of yogic samadhi; In the palace of the bhāṇḍa mandala; All the commitment substances dissolve into light; Gathered into a great ocean of nectar; From Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ; Light radiates, inviting the wisdom nectar; Pure essence, piled up like blazing jewels; The desire-fulfilling tree, the wish-fulfilling tree; From the vast expanse pervading the sky; Raining down showers of wish-fulfilling jewels; Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ gaṇacakra hūṃ hrīḥ ṭhāḥ! Inviting the field of merit: Hūṃ hrīḥ!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གསགས་
16-30-7b
སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཁང་འབར་བ་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་བརྡ་སྐད་སྙན༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ བདེ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་རྩལ་རེ་ཆེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྲིད་གསུམ་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ནི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྤྲོ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱར་བ་ལས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་དུ་འབྱུང་༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ཡིན་ལ༔ ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཡབ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རོལ༔ གུ་ཧྱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཡུམ་
16-30-8a
རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཡིན་ལ༔ ཡབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་སྟེ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྒེག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད་དང་༔ སུ་ར་ཏྭ་ཡི་ནང་མཆོད་འབུལ༔ གསང་མཆོད་སྦྱོར་བའི་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ རཱ་ཧོ྅་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་སྤར། འདུ་བར་མི་འོས་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་དགོངས་པས། དམིགས་རྟེན་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཛཿཡ༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པས་བདག་ཏུ་ཞེན༔ མི་སྲུན་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད༔ རྒྱུ་ནི་
16-30-8b
གཏི་མུག་མ་རིག་པ༔ ཆགས

【现代汉语翻译】
从离戏的法界净土中，祈请上师持明（Vidyadhara，明咒师）善逝（Sugata，如来）八大法行本尊降临！
为了净化我们积聚的业障，请以智慧幻化的游戏降临！
吽！从嘿噜嘎（Heruka，饮血尊）的十处圣地和八大尸陀林中，迎请具光荣的眷属降临！
在燃烧的尸陀林会供殿中，陈设新旧省份的坛城，珍贵的誓言物和甘露汇集成大海，殊胜的酥油灯照亮智慧，腿骨号和颅骨鼓发出悦耳的信号，瑜伽士男女保持誓言清净，拥有伟大的安乐苦行，这是普贤（Samantabhadra，普贤菩萨）的庄严，请以誓言的力量降临！
噜噜噜噜 诶 雅 喇利 啥 吽 杂！
以会供的精华供养：吽 啥！三界的一切欲妙，都从五大元素中产生并显现，一切皆为五种智慧的自性，通过方便与智慧的结合，生起无二大乐的云朵，如同如意树和满愿宝，无需耕耘的庄稼般繁茂，所有欲望的功德如云般，享受大乐的庄严！
玛哈嘎纳扎卡拉普匝火！
吽！五大元素是母亲，五蕴（Skandha，蕴）五智是父亲，在法界与智慧平等结合中，享受大乐菩提心！
古雅嘎纳扎卡拉普匝火！
所有母亲都是法界，所有父亲都是智慧，在法界与智慧无二结合中，请享用无上的供养！
献上妩媚女子的外供和苏拉酒的内供，清晰地阐明秘密供养结合的密意。
萨玛雅火！萨玛雅 斯当！ 啦 吼 阿 航！ 啦 嘎 雅 弥！ 阿 啦 啦 火！ 杂 吽 棒 火！ 菩提吉大 斯帕 啦 纳 帕！ 桑 哈 啦 纳 吽！ 玛哈 斯卡 阿 航！
如此增长大乐智慧的体验。以诛杀不应聚集之众生的意念，在所缘境上：
那摩！顶礼三宝！以三宝的谛实语，法性清净的谛实语，因果不虚的谛实语，寂怒幻化游戏本尊众的谛实语，以及化身和再化身等圣像的谛实语，以大谛实语的加持，愿所有将不驯服的众生转化为可诛杀之境者，都降临于此有相之物的所依上！
尼 智 班杂 阿 昂 库 啥 杂！ 杂 吽 棒 火！ 杂 雅！
三界五道的众生，因执着能取和所取而执为我，你这不驯服的邪恶众生，原因是愚痴无明，贪...

【English Translation】
From the realm of Dharmadhatu (ས་དབྱིངས་，梵文：Dharmadhatu，梵文罗马拟音：Dharmadhatu，汉语字面意思：法界) free from elaboration, I invite the Lama (བླ་མ་，梵文：Guru，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师) Vidyadhara (རིག་འཛིན་，梵文：Vidyadhara，梵文罗马拟音：Vidyadhara，汉语字面意思：持明) Sugata (བདེ་གཤེགས་，梵文：Sugata，梵文罗马拟音：Sugata，汉语字面意思：善逝) Eight Commands deities to descend!
In order to purify our accumulated obscurations, please descend playing in the wisdom illusion!
Hum! From the ten places of Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་，梵文：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊) and the eight great charnel grounds, invite the glorious retinue to descend!
In the burning charnel ground assembly hall, spread the mandala of new and old provinces, precious samaya substances and nectar gather into an ocean, the supreme butter lamp illuminates wisdom, the sound of the leg bone horn and skull drum sends melodious signals, the yogi men and women keep their vows pure, possessing great bliss and asceticism, this is the adornment of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤), please descend by the power of the vows!
Rulu rulu e ah ralli hrih dza!
Offering with the essence of the Tsok (ཚོགས，梵文：Ganachakra，梵文罗马拟音：Ganachakra，汉语字面意思：会供): Hum Hrih! All the desirable qualities of the three realms arise and manifest from the five elements, all are the nature of the five wisdoms, through the union of method and wisdom, clouds of non-dual great bliss arise, like the wish-fulfilling tree and the wish-granting jewel, flourishing like uncultivated crops, all the qualities of desire are like clouds, enjoying the adornment of great bliss!
Maha Gana Chakra Puja Ho!
Hum! The five elements are the mother, the five Skandhas (ཕུང་པོ，梵文：Skandha，梵文罗马拟音：Skandha，汉语字面意思：蕴) and five wisdoms are the father, in the equal union of Dharmadhatu (དབྱིངས་，梵文：Dharmadhatu，梵文罗马拟音：Dharmadhatu，汉语字面意思：法界) and wisdom, enjoy the great bliss Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས，梵文：Bodhicitta，梵文罗马拟音：Bodhicitta，汉语字面意思：菩提心)!
Guhya Gana Chakra Puja Ho!
All mothers are Dharmadhatu (དབྱིངས，梵文：Dharmadhatu，梵文罗马拟音：Dharmadhatu，汉语字面意思：法界), all fathers are Rigpa (རིག་པ，梵文：Vidya，梵文罗马拟音：Vidya，汉语字面意思：明), in the non-dual union of Dharmadhatu (དབྱིངས，梵文：Dharmadhatu，梵文罗马拟音：Dharmadhatu，汉语字面意思：法界) and Rigpa (རིག་པ，梵文：Vidya，梵文罗马拟音：Vidya，汉语字面意思：明), please accept the unsurpassed offering!
Offering the outer offering of charming women and the inner offering of Sura wine, clearly elucidating the secret offering of union.
Samaya Ho! Samaya Tvam! Ra Ho Aham! Ra Ga Ya Mi! Ala La Ho! Dza Hum Bam Ho! Bodhicitta Spharana Phat! Sam Harana Hum! Maha Sukha Aham!
Thus increasing the experience of great bliss wisdom. With the intention of subduing those who should not gather, on the object of focus:
Namo! Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharmata (ཆོས་ཉིད，梵文：Dharmata，梵文罗马拟音：Dharmata，汉语字面意思：法性), the truth of the infallibility of cause and effect, the truth of the peaceful and wrathful illusory play of the deity assembly, and the truth of the emanations and re-emanations and other sacred images, by the blessing of the great truth, may all those who transform the untamed beings into a realm to be subdued, come to this support of form and substance!
Nri Tri Vajra Am Kusha Dza! Dza Hum Bam Ho! Dza Ya!
Beings of the three realms and five paths, clinging to the grasped and the grasper as self, you untamed evil beings, the cause is ignorance and delusion, attachment...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ འཁོར་བའི་གནས་སུ་རྟག་ཏུ་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཨེ་རུ་བཅུག༔ ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ༔ ཡེ་ཤེས་དྭངས་མ་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བདུད་རྩིར་སྤར་བ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ རྟོག་མེད་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བཞེས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་པ་དང་༔ སྲིད་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བསྒྲལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། མཆོད་རྫས་བཏེགས་ཤིང་ལྟ་དགོངས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་མིང་ཡང་མེད༔ འོན་ཀྱང་ཡོད་མེད་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འགལ་བ་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ དག་དང་མ་དག་མིང་མེད་པ༔ བློ་འདས་གདོད་མའི་གཤིས་འདི་ནི༔ སྟོང་ཉིད་འཛིན་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ༔ ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགག་
16-30-9a
མེད་རོལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་དང་བཅས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་སུ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཕུད་ལྷག་བསྲེ་བ་དང་ཁ་ཕྲུས་བཏབ། དཀྱུས་ལ། ཞིང་ཆེན་པགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བར༔ ཧྲཱིཿལས་ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གསོལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ སྒྲོལ་བྱེད་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ཆུང་མར་བཅས༔ ས་བདག་མ་ཡམས་བརྟན་མ་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ སྐུ་ཡིས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཨཱ་རལླི་དང་བཤུགས་གླུ་ལེན༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབས་འདི་
16-30-9b
གསོལ་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ

་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་པ༔ ཕོ་བྲང་དགུ་ཀློང་འབར་བའི་ཨེ་དབྱིངས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཆོས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བར་ཆད་ཆག་ཆེན་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃཿ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གནས་སུ་ཀུན་བཟང་གིས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དགོངས་པ་བརྡ་ཡིས་བཤད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་བཀའ་བགྲོས་ནས༔ བར་དུ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་རིག་འཛིན་གྱིས༔ གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ༔ འཁོར་གྱི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་
16-30-10a
ཡིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ ད་ལྟ་འཛམ་གླིང་གནས་མཆོག་དུ་མ་རུ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསང་བདག་ལ་སོགས་པས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས༔ གསང་སྔགས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་ཅིང་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ ཀུན་ཀྱང་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ རྔམས་པའི་སྐུར་བཞེངས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གཏོར་ཟོར་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འདིས༔ ཕས་ཀྱི་མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་
16-30-10b
བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདུད་ལ་དབང་བྱེད་ཀུན་བཟང་མོ༔ བདུད་ཀྱི་ཆེ་ཞེའི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་མོ༔ ནོར་བདག་ཆེན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྨན་མོ་ཀུན་གཙོ་ཀོང་ལྷ་མོ༔ སྨན་མོ་བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་སྤེལ

【现代汉语翻译】
吽！诸佛寂怒尊众，请起！请从法界中升起！祈请！祈请！为利益有情而祈请！行持！行持！行持所托之事业！
吽！虽未动摇法身寂静之状态，然圆满成就怖畏之色身相，从九重宫殿燃烧之虚空界中，祈请大吉祥集聚之本尊众显现！
奉命使者众，请行持事业！请享用此血肉红色之朵玛，降伏中断违缘之时已到！勿懈怠！勿懈怠！行持所托之事业！
宣读誓言：吽！往昔于奥明净土，普贤王如来与五部佛父母、勇士明妃等，以传承、口诀、密意而宣说，为弘扬密咒教法而商议。
其间于三有世间，持明者们集结密咒之教言时，眷属持明空行母众，承诺护持密咒教法。如今于瞻洲诸多殊胜之地，释迦牟尼佛、金刚手等，广弘密咒教法之时，十方天神、持明空行母众，承诺如子般守护瑜伽士。
于八大尸陀林、桑耶青浦等地，莲花生颅鬘力成就之上师们，秘密传承口耳教言并埋藏为伏藏，以善巧方便利益众生之时，所有奉命护法、具誓者众，承诺守护密咒教法。所有众，请享用此誓言物、供品朵玛，成办四种事业，任运成就！
咕噜 爹瓦 达吉尼 萨瓦 杜斯当 诶扎 贝 萨 帕热瓦ra 依当 巴林达 卡让 卡嘿 萨玛雅 惹康度
催促诛杀：吽！暴怒业力使者众，请现忿怒之身，诛杀怨敌魔障！以此燃烧之朵玛诛杀，遣除外来不顺之缘！玛哈 萨热瓦 贝 卓
供养地母：以洗涤之水加持为甘露。吽！具足誓言之会供众，饮血尊如虚空身，请降临！请降临！护法母众，请降临于此，圆满誓言，成办事业！
降伏魔众之普贤母，偕同魔众眷属，降伏夜叉之夜叉母，偕同财神大黑天之眷属，药母之主刚拉姆，偕同药母护法之眷属，于莲花生颅鬘尊前，如所承诺般享用供品朵玛！请作修行者之助伴！弘扬甚深伏藏教法！

【English Translation】
Hung! Assembly of peaceful and wrathful victorious ones, arise! Arise from the realm of Dharma! Urge! Urge! Urge for the sake of sentient beings! Accomplish! Accomplish! Accomplish the entrusted activities!
Hung! Although not moving from the state of peaceful Dharmakaya, Completely accomplishing the appearance of a terrifying Rupakaya, From the space of the blazing nine-storied palace, Please arise as the assembly of glorious Herukas!
Assembly of messengers abiding by the command, perform the work! Accept this offering of red flesh and blood, The time has come to destroy obstacles and great downfalls! Do not be distracted! Do not be distracted! Accomplish the entrusted activities!
Proclamation of the decree: Hung! In the past, in the Akanishta realm, Kuntuzangpo (Samantabhadra) and the five families of fathers and mothers, heroes and sisters, Explained the tantras, agamas, instructions, and intentions through symbols, And discussed spreading the secret mantra teachings.
In the meantime, in the three realms, the Vidyadharas (holders of knowledge) When collecting the secret mantra teachings, Many Vidyadharas and Dakinis in the retinue Promised to uphold the secret mantra teachings.
Now, in many sacred places in Jambudvipa, Shakyamuni Buddha, Vajrapani, and others When spreading the secret mantra teachings widely, The gods and Vidyadharas and Dakinis of the ten directions Promised to protect the yogis like their own children.
In the eight charnel grounds and Samye Chimphu, Padma Thotreng (Padmasambhava) and the accomplished masters Secretly transmitted the oral teachings and concealed them as treasures. When skillfully benefiting beings, All the Dharma protectors and Damchen (bound by oath) Promised to protect the secret mantra teachings.
All of you, accept these samaya substances and offering tormas, And spontaneously accomplish the four activities! Guru Deva Dakini Sarva Dushtan Eja Bhyo Sa Pariwara Idam Balimta Kharam Khahi Samaya Rakshantu
Urging the Zordog: Hung! Assembly of fierce messengers of karma, Arise in wrathful forms and subdue enemies and obstacles! With this blazing torma weapon, Repel all adverse conditions from others! Maha Shari Bhya Zlog
Propitiating the Tsenmo: Bless the washing water as nectar. Hung! Assembly of gatherings and commands, Blood-drinking deities like the form of space, Come here! Come here! Protecting mothers, Come here, fulfill your vows, and accomplish activities!
Kunzangmo (Samantabhadri) who controls demons, together with the retinue of demons, Yakshini who controls Yakshas, together with the retinue of the great wealth-owner, Kong Lhamo, the chief of the medicine women, together with the retinue of the medicine women Dharma protectors, In front of Padma Thotreng, Accept the offering torma as promised! Be the companions of the practitioners! Spread the profound treasure teachings!

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གསོལ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེས་འབིགས་ཤིང་འཁོར་ལོས་གཅོད༔ ནོར་བུས་སྦྱང་ཞིང་པདྨས་བརླབ༔ རལ་གྲིས་གཏུབས་ཏེ་རོལ་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རོལ༔ བྲོ་ནི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བརྡུང་༔ གླུ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བླང་༔ དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རུ་དྲ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་འབྲེལ་ན་འདིར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་
16-30-11a
བྱ་བ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་བསྡུ་ལྡང་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་དབང་དུ་བསྡུས༔ རིག་པའི་སྣང་ཚུལ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ རང་གྲོལ་དབྱིངས་སུ་དབང་དུ་བསྡུས༔ འཁོར་འདས་འཛིན་སྟངས་ཇི་སྙེད་པ༔ འོད་གསལ་རྟོག་མེད་དབྱིངས་སུ་འདུས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཟད་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཕཊ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རྩལ༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གང་གིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་རྒྱུན་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ནི། རང་བཞིན་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པའི༔ སྣོད་ནི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་རོལ༔ སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ སེམས་ཉིད་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཐུགས་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ལྷུན་གྲུབ་པས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་ལ་དོན་བསྡུ་ནི། སྣང་ཐིམ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ནི་འགྲོ་ལ་སྣང་༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་འཐོབ་བྱ་ཉིད༔ འདི་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་དང་། ཧོ༔ འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གང་
16-30-11b
བསྒྲུབས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་མྱུར་དུ་སྨིན༔ ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་བ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །སྒྲུབ་སྡེའི་ཕྲིན་ལས་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་ལས། ཁྱད་འཕགས་དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། །སྐལ་བཟང་སྙིང་གི་ནོར་འདི་གཏེར་ཆེན་རྗེའི། །དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད། །ནོངས་པ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ལ། །བཤགས་ཤིང་ལེགས་བྱས་སྣང་བའི་གཟིས། །མཆོག་བསྟན་ཉིན་སྣང་གསལ་བ་དང་། །དགེ་ལེགས་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའ

【现代汉语翻译】
祈请。莲花空行母，享用此供品！马舞：将朵玛盘置于下方，观想所要降伏的目标。吽！于怖畏嬉戏的尸陀林中，将五毒转化为尸体。金刚杵刺穿，法轮斩断，摩尼宝净化，莲花加持，宝剑砍剁，于嬉戏中，将五蕴转化为五智。舞蹈击退四魔，歌唱圆满大乐，于无缘法界中安住。嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽！鲁扎 斯瓦姆巴 亚 南！若与修法坛城相关，则此处可作简略的供养赞颂。念诵百字明，以‘无始以来’等语句忏悔过失。第三部分是结行，分为三个方面，首先是收摄：吽！将显现世间诸神的坛城，全部收摄于法界中。无论显现何种觉性，皆于自解脱的法界中收摄。无论生灭执着有多少，皆融入光明无念的法界中。随着能取所取念头的止息，身之显现融入法界。阿 阿 阿！啪！心性无生无灭之妙用，无执自明之本尊身，嘿噜嘎与明妃俱生，身语意之金刚，任何事物都无法摧毁。嗡 阿 吽！第二是日常修持祈愿：自性无相，器为净土与宫殿，有情为本尊与明妃嬉戏，一切音声皆为咒语之声，心性自解脱为五种智慧，以大悲之轮自然成就，愿一切众生皆得安乐！那摩 吽！三是总结要义：显现融入童子宝瓶身，任运成就之身显现于众生前，最终获得究竟之果位，此乃基、道、果三者圆满。且！非造作而任运成就，无论积累何种福德与智慧，愿其果实于此时迅速成熟，愿成就普贤嘿噜嘎！嗡！加持如云，持明众会，成就如雨，本尊诸神，遣除一切障碍之空行母，愿成就一切之吉祥！如此回向与祝愿，以成圆满。出自修法部的《乳海》，如殊胜无垢之青金石。此乃具缘者心中之宝，依大掘藏师之意而著成。于三根本与护法前忏悔过失，愿善行之光芒，照亮至高之教法，愿吉祥莲园盛开！此乃大掘藏师仁波切之作。
Om! Please accept. Padma Dakini, eat this offering! Horse Dance: Place the torma offering below and visualize drawing in the object to be subdued. HUM! In the charnel ground where wrathful ones play, Transform the five poisons into corpses. The vajra pierces and the wheel cuts, The jewel purifies and the lotus blesses, The sword slashes and with play, The assembly enjoys the five wisdoms. The dance beats down the four maras, The song sings of the Great Perfection, Abiding in the expanse of aimlessness. OM RULU RULU HUM BHYOH HUM! Rudra Stambhaya Nan! If connected to the sadhana mandala, here offer a brief praise. Recite the Hundred Syllable Mantra. Confess faults with 'From the beginningless,' etc. The third part is the concluding activity, which has three aspects. First, the gathering and dissolving: HUM! The mandala of the phenomenal world of gods, All are gathered into the expanse. Whatever appearances of awareness arise, Are gathered into the self-liberated expanse. However many grasping attitudes of samsara and nirvana there are, Are gathered into the clear light, non-conceptual expanse. With the exhaustion of grasping and conceptual thoughts, The appearance of the body dissolves into the expanse. AH AH AH! PHAT! The play of mind itself, without arising or ceasing, The ungraspable, self-luminous body of the deity, Heruka, glorious co-emergent one, Upon the vajra of body, speech, and mind, None can prevail. OM AH HUM! Second, the daily practice prayer: Whose nature is unestablished in characteristics, The container is the pure land and palace, The contents are the deities and goddesses playing, All sounds are the sound of mantra, Mind itself, self-liberated, is the five wisdoms, With the spontaneously accomplished wheel of compassion, May all beings be placed in happiness! Namo HUM! Third, the summary of the meaning: Appearance dissolves into the youthful vase body, The spontaneously accomplished body appears to beings, The ultimate result to be attained, This is the completion of the ground, path, and result. And also: HO! Uncreated and spontaneously accomplished, Whatever merit and wisdom are accumulated, May the fruit ripen quickly at this time, May I attain Kuntuzangpo Heruka! OM! Clouds of blessings, assembly of vidyadharas, Rain of siddhis, yidam deities, Dakinis who dispel all obstacles, May there be auspiciousness for the accomplishment of siddhis! Thus, by dedicating and wishing auspiciousness, may it be virtuous. From the Ocean of Milk, the activity of the sadhana group, Like the excellent, stainless beryl. This treasure of the heart of the fortunate, Is arranged to be accomplished by reading according to the intention of the Great Treasure Revealer. I confess faults to the Three Roots and Dharma Protectors, And may the splendor of the good deeds, Illuminate the supreme teachings, and May the virtuous lotus garden flourish! This was also written by the Great Treasure Revealer, the precious lama.

【English Translation】
གསོལ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, N/A, N/A, Please accept. Padma Dakini, eat this offering!) Horse Dance: Place the torma offering below and visualize drawing in the object to be subdued. HUM! In the charnel ground where wrathful ones play, Transform the five poisons into corpses. The vajra pierces and the wheel cuts, The jewel purifies and the lotus blesses, The sword slashes and with play, The assembly enjoys the five wisdoms. The dance beats down the four maras, The song sings of the Great Perfection, Abiding in the expanse of aimlessness. ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, N/A, N/A, Om rulu rulu hum bhyoh hum!) རུ་དྲ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ (Tibetan, रुद्र स्तम्भय नन, rudra stambhaya nana, Rudra, subdue, nana!) If connected to the sadhana mandala, here offer a brief praise. Recite the Hundred Syllable Mantra. Confess faults with 'From the beginningless,' etc. The third part is the concluding activity, which has three aspects. First, the gathering and dissolving: HUM! The mandala of the phenomenal world of gods, All are gathered into the expanse. Whatever appearances of awareness arise, Are gathered into the self-liberated expanse. However many grasping attitudes of samsara and nirvana there are, Are gathered into the clear light, non-conceptual expanse. With the exhaustion of grasping and conceptual thoughts, The appearance of the body dissolves into the expanse. ཨ་ཨ་ཨ༔ ཕཊ༔ (Tibetan, N/A, N/A, Ah Ah Ah! Phat!) The play of mind itself, without arising or ceasing, The ungraspable, self-luminous body of the deity, Heruka, glorious co-emergent one, Upon the vajra of body, speech, and mind, None can prevail. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, ॐ आः हूँ, Om Ah Hum, Om Ah Hum!) Second, the daily practice prayer: Whose nature is unestablished in characteristics, The container is the pure land and palace, The contents are the deities and goddesses playing, All sounds are the sound of mantra, Mind itself, self-liberated, is the five wisdoms, With the spontaneously accomplished wheel of compassion, May all beings be placed in happiness! ན་མོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, नमो हूँ, Namo Hum, Homage Hum!) Third, the summary of the meaning: Appearance dissolves into the youthful vase body, The spontaneously accomplished body appears to beings, The ultimate result to be attained, This is the completion of the ground, path, and result. And also: HO! Uncreated and spontaneously accomplished, Whatever merit and wisdom are accumulated, May the fruit ripen quickly at this time, May I attain Kuntuzangpo Heruka! OM! Clouds of blessings, assembly of vidyadharas, Rain of siddhis, yidam deities, Dakinis who dispel all obstacles, May there be auspiciousness for the accomplishment of siddhis! Thus, by dedicating and wishing auspiciousness, may it be virtuous. From the Ocean of Milk, the activity of the sadhana group, Like the excellent, stainless beryl. This treasure of the heart of the fortunate, Is arranged to be accomplished by reading according to the intention of the Great Treasure Revealer. I confess faults to the Three Roots and Dharma Protectors, And may the splendor of the good deeds, Illuminate the supreme teachings, and May the virtuous lotus garden flourish! This was also written by the Great Treasure Revealer, the precious lama.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། སྲས་ཡུམ་ཟུང་གིས་བཀའ་བསྩལ་སྒྲུབ་སླད་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་བསམ་པས། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
为了遵从莲花生大师的教诲，以及为了实现圣母益西措嘉的旨意，我怀着为这部深奥的教法服务的想法。
莲花舞自在智无边（པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་，Padma Garwang Lodrö Thaye）在吉祥天母山（Śrī Devī Koṭi）的心髓——珍宝岩（Rinchen Drak）的吉祥大乐心轮（Palchen Thukyi Khorlo）处写下了此文，愿一切吉祥圆满！

【English Translation】
With the intention of serving this profound Dharma, in order to follow the command of Padmasambhava and to accomplish the decree of the Son and Mother (Yeshe Tsogyal),
Padma Garwang Lodrö Thaye composed this at the heart essence of Śrī Devī Koṭi, the Precious Rock (Rinchen Drak), at the Wheel of Great Bliss of Palchen Thukyi, may virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

